Just wanted to say Merry Christmas, before signing off for the year…
With a spectacular list of Spanish Christmas vocabulary, and some information about local holiday traditions.
Today I wanted to teach you some Spanish vocabulary.
Because even if you’re not planning on getting 100% fluent in Spanish, you should still learn the lingo.
And these are words you won’t be able to avoid if you’re here.
So without further ado…
Spanish Christmas Vocabulary – a list of the most important words
You can hear the pronunciation of most of this in my new video, actually.
I’m teaching a bit of Spanish over on YouTube. It’s a side project. You know. Keep myself busy.
Here ya go…
If you’d prefer to just read the vocabulary – with translation into English, of course – here’s a nifty little table-formatted list that covers all the words you need to know about Christmas, New Year’s Day, Epiphany and more.
|el Día de Navidad
|New Year’s Eve
|Día del Año Nuevo
|New Year’s Day
|las doce uvas
|Noche de Reyes
|Twelfth Night (5 January)
|Día de Reyes
|Epiphany (6 January)
|Los Tres Reyes Magos
|The Three Wise Men / Kings of Orient
|oro, incienso y mirra
|gold, (frank)incense and myrrh
|a Nativity scene
|traditional lard-based cookies
|roast suckling pig
|roscón de Reyes
So that’s the vocab. As you can see, some of those words refer to traditions around the Three Wise Men and Epiphany, a holiday which isn’t really popular where I’m from.
The “twelve grapes” thing is something Spanish people do at midnight on New Year’s – they stuff their mouths with grapes while the clock is striking twelve.
And, obviously, there might be some translation for “mantecados” besides “traditional lard-based cookies”, but I haven’t been able to find it. Is it a type of shortbread? Well, probably.
A few more notes about the Spanish Christmas vocabulary…
So in the video I said that turrón is “pralines”. I guess I was wrong. I just had no idea what a praline was this whole time. Turns out that turrón is “nougat”, which sounds like it’s probably one of the less-popular ingredients in a Milky Way bar or something.
And besugo turns out to be “sea bream”. I guess it’s similar to “dorada”, which is more common all year round – you might find it at nicer restaurants as part of a menú del día. I think a sea bream is just the dorada’s more-expensive cousin, which you don’t see much of except at Christmas.
If you’re in New Orleans around Mardi Gras, you might be able to get a King cake. Otherwise they’re not super popular. You’re only going to see them in Spain for about a week before Reyes, also.
So that’s about it. Hope you’ve enjoyed the little vocab lesson.
I’m off to gorge myself on sugar and wait for the impending collapse of society. Seeya!
P.S. Chestnuts are terrible. And so are prawns, for the most part. There. I said it. (Someone had to.)